访红学专家周汝昌先生

梁绍良

国际《红楼梦》研讨会,六月十六号到二十号,在威斯康星大学举行第三天讨论。讨论的论文是以《红楼梦》的主题为研究对象。《美国之音》记者特别访问了北京来的红学专家周汝昌先生,请他谈谈他的观感。

记者:国际《红楼梦》研讨会,已经举行了三天了。星期三所讨论的论文,则是以《红楼梦》的主题作为研究的对象。另外,记者也访问了从北京来的周汝昌先生,请他强谈他的观感。周汝昌先生首先指出:

周汝昌:《红楼梦》的伟大,除它的意义深刻之外,它还有一重伟大,就是它的,它已经所包括的,可以说是我们中华民族的几千年的长期优秀文化传统的一种结晶。这是一方面。另外一方面呢,曹雪芹这个作家,我并不是来由于我崇拜他,就捧他,他确实与众不同。这个人,有很高的审美观。他的文笔高超,这是大家可以看得到的。他表现出来的东西是那样地美妙,有很大的魄力,它能够把你吸引住,吸引这样多的这个读者,啊,而且发生这样浓厚的兴趣。不仅仅是靠了一点意义。那是不可能的。所以除意义之外,我们一定不要忘记《红楼梦》的美学价值,是极为,是非常非常高的。嗯,我想强调这一点。

那么从这两方面来说,从前一点来说,是凡是中国人,只要是能读书的,恐伯没有不读《红楼梦》这部小说的。所以,这部小说本身它就维系着我们中华民族的感情,嗯,民族感情。不管你离开共同本乡有多远,如果你拿起《红楼梦》来读一读,我肯定你会感到我们民族文化的伟大,啊,你会自豪,你也会有许多别的想法、感受。

记者:周汝昌先生希望,当有人从中华民族文化结晶以及从《红楼梦》具有极高美学价值这两方面从事研究,加以探讨,而能够有所成就。周故昌先生又表示:

周汝昌:所以,这部伟大作品是确实伟大,是大家公认的。既然是如此,那么我们中华民族的这样一部伟大约作品,它就不仅仅是属于我们中华民族的。它是属于全世界的,全人类的。所以,我们有责任把我们这样的美好的东西,介绍给全世界的读者。这是我所多年以来时常想到的一个问题。要想理解和欣尝这样一部极其美好的文学作品——文学,啊,文学是用语言写成的——因此,这个语言的隔阂就成了一个巨大的问题。我们怎样地解决这个问题呢?就是一定得要有一部好的比较理想的译本。首先应该有英译本。接着,就有第二个问题。有了好译本呢,仅仅是白文,啊,就是那个本文那个正文的翻译。那么这样子就够了吗?仍然不够。为什么?这一东方西方特别是中国的这种文化文学的这个结晶,它所产生的文化历史背景,那个民族特点、特色,它们之间的差别是太大了,实在的距离也太远了。那么世界上的其他国家、地区的读者,光看白文,不管你翻译得多么准确,多么忠实,多么好,仍然是有相当大的部分他并不能理解的。因此,除了翻译以外,又要有注解,还得要有讲解。因此呢,我想在什么时候产生一部更好的英译本,又有好的注文的翻译,又有好的注解,又有好的讲解。因为这个翻译本,给一般读者看也适用,给研究者来看也适用。嗯,这是我今天所想到的。对于这次会议本身我的感受、感想那就更多了,可惜,时间的限制,嗯,我们另外找机会再谈吧。我今天就说这么多。

以上是周汝昌先生接受记者访问的谈话录音。这是《美国之音》记者从威斯康星大学国际《红楼梦》研讨会所发来的报道。

相关日志

Powered by WordPress with GimpStyle Theme design by Horacio Bella.
Valid XHTML and CSS.